Over the Great Escape weekend you probably heard a lot about the theft of John Grant’s laptop at his gig (more on that below), but definitely not enough about the support artist… Ásgeir Trausti.
In fact, John Grant is working with Ásgeir to translate the younger artist’s highly successful album, Dýrð í dauðaþögn (In the Silence), into English to try to bring his music to even more people. Ásgeir and his father have both received awards for the album, with the latter having contributed most of the lyrics. Which always brings up an interesting point… are English audiences missing out on a hidden meaning in the words, something that can only be expressed in Icelandic?
Maybe. There’s certainly a lively debate on most of Ásgeir’s YouTube videos along those lines, but I can’t think of anyone better suited for the task than John Grant. Not that anybody asked me, but if they had, I’d probably have recommended the one guy I know of who’s just moved to Iceland. Among the best currently working lyricists, John Grant is best placed to teach the younger musician how to reach out and really grab audiences with a simple, staggeringly honest couplet, and can draw on that to convey to us the stories of lyrics written in a language that still allows its speakers to read medieval texts.
Purists will probably insist on owning the original with the Icelandic vocals, but having seen this humble and earnest performer sing in both English and his native tongue, I’m inclined to trust his judgement on this one and just roll with it. The underlying poetry inherent in the Icelandic comes through, unhindered by a language barrier even to an English speaker. But check out the English version of ‘Going Home’ and the Icelandic ‘Heimförin’ on this post and make up your own mind. Continue reading →